Finansinių dokumentų vertimas – tai viena iš sudėtingiausių vertimo sričių, reikalaujanti ne tik puikių kalbos žinių, bet ir gilaus finansų srities supratimo. Banko pranešimai, ataskaitos, sutartys ir...
Kiekvienas, kuris kada nors bandė versti idiomas ar posakius, žino tą keistą jausmą, kai pažodinis vertimas skamba kaip absurdas. „It’s raining cats and dogs” tikrai nereiškia, kad i...
Gruzinų kalba – tai tikras lingvistinis lobis, slepiamas tarp Kaukazo kalnų. Daugeliui lietuvių ši kalba atrodo egzotiška ir nepasiekiama, tačiau vis daugiau žmonių ieško kokybiškai gruzinų-lietuvių v...
Kiekvienas, kuris kada nors susidūrė su vertimu, žino tą jausmą – skaitai tekstą ir kažkas tiesiog „nekaip”. Galbūt sakiniai per sudėtingi, galbūt prasmė neaiški, o gal tiesiog jaučiasi, k...
Kiekvienas iš mūsų bent kartą gyvenime susidūrė su situacija, kai reikia suprasti instrukcijas svetima kalba. Ar tai būtų naujo telefono nustatymai, IKEA baldų surinkimas ar sudėtingo prietaiso valdym...
Kalbų įvairovė – tai ne tik skirtingi žodžiai ir frazės, bet ir visiškai skirtingi būdai, kaip mes konstruojame mintis. Kai verčiame tekstą iš vienos kalbos į kitą, susiduriame su vienu didžiausių išš...
Vokiečių kalbos vertimas į lietuvių kalbą – tai tikras galvosūkis net ir patyrusiems vertėjams. Šios dvi kalbos skiriasi ne tik žodžių tvarka, bet ir visiškai skirtingais mąstymo būdais. Vokiečiai mėg...
Kai kalbame apie vertimą, dažniausiai galvojame apie populiariausius kalbų derinius – anglų-lietuvių, rusų-lietuvių ar vokiečių-lietuvių. Tačiau šiuolaikiniame globalizacijos amžiuje vis dažniau susid...
Vertėjo profesija Lietuvoje šiandien išgyvena tikrą transformaciją. Kol dar prieš dešimtmetį vertėjai galėjo ramiai dirbti su žodynais ir CAT įrankiais, dabar jie susiduria su realybe, kurioje dirbtin...
Vertimas tarp lietuvių ir rusų kalbų gali atrodyti paprastas – juk abi kalbos priklauso indoeuropiečių šeimai ir turi daug bendrų žodžių. Tačiau praktikoje šis procesas slepia ne vieną spąstą, kurie g...









