Dirbant su tekstais kasdien susiduriam su dviem panašiais, bet iš esmės skirtingais procesais – perfrazavimu ir vertimu. Nors abu metodai keičia teksto formą, jų tikslai, metodai ir rezultatai gali ka...
Korėjos kultūros plitimas Lietuvoje pastarąjį dešimtmetį įgavo tikrai neįtikėtiną pagreitį. Kas dar prieš dešimt metų galėjo pagalvoti, kad lietuviai masiškai mokysis korėjiečių kalbos, žiūrės serialu...
Graikų kalba – viena iš seniausių pasaulyje kalbų, turinti nepaprastai turtingą istoriją. Šiandien vertėjai susiduria su unikalia situacija: reikia mokėti atskirti senovės graikų kalbą nuo šiuolaikinė...
Vengrų ir lietuvių kalbų vertimas – tai tikras iššūkis net ir patyrusiems lingvistams. Nors abi šios kalbos skamba Europoje, jų kilmė ir struktūra kardinaliai skiriasi. Vengrų kalba priklauso finougrų...
Rumunų kalba dažnai lieka šešėlyje, kai kalbame apie populiariausias Europos kalbas. Tačiau šis romunų kalbų šeimos narys turi savo unikalų žavesį ir iššūkius vertėjams. Lietuvoje rumunų kalbos specia...
Pastarieji metai kardinaliai pakeitė kalbų vertimo poreikius Europoje. Ukrainos karo poveikis palietė ne tik geopolitinę situaciją, bet ir kalbų mokymosi bei vertimo paslaugų rinką. Lietuvoje ukrainie...
Virtuvė – tai vieta, kur susitinka kultūros, tradicijos ir kalbos. Kai imamės versti italų kulinarijos receptus ar meniu, susiduriame su tikru iššūkiu: kaip perteikti ne tik žodžių prasmę, bet ir tą y...
Kiekvienas, kuris kada nors bandė versti idiomas ar posakius, žino tą keistą jausmą, kai pažodinis vertimas skamba kaip absurdas. „It’s raining cats and dogs” tikrai nereiškia, kad i...
Gruzinų kalba – tai tikras lingvistinis lobis, slepiamas tarp Kaukazo kalnų. Daugeliui lietuvių ši kalba atrodo egzotiška ir nepasiekiama, tačiau vis daugiau žmonių ieško kokybiškai gruzinų-lietuvių v...
Kalbų įvairovė – tai ne tik skirtingi žodžiai ir frazės, bet ir visiškai skirtingi būdai, kaip mes konstruojame mintis. Kai verčiame tekstą iš vienos kalbos į kitą, susiduriame su vienu didžiausių išš...









