Vokiečių kalbos vertimas į lietuvių kalbą – tai tikras galvosūkis net ir patyrusiems vertėjams. Šios dvi kalbos skiriasi ne tik žodžių tvarka, bet ir visiškai skirtingais mąstymo būdais. Vokiečiai mėg...
Kai kalbame apie vertimą, dažniausiai galvojame apie populiariausius kalbų derinius – anglų-lietuvių, rusų-lietuvių ar vokiečių-lietuvių. Tačiau šiuolaikiniame globalizacijos amžiuje vis dažniau susid...
Vertimas tarp lietuvių ir rusų kalbų gali atrodyti paprastas – juk abi kalbos priklauso indoeuropiečių šeimai ir turi daug bendrų žodžių. Tačiau praktikoje šis procesas slepia ne vieną spąstą, kurie g...
Šiuolaikinės mokyklos vis dažniau susiduria su daugiakalbių klasių realybe. Globalizacijos, migracijos ir tarptautinio bendradarbiavimo dėka mokytojai kasdien dirba su mokiniais, kurie kalba skirtingo...
Slovėnija – nedidelė, bet kultūriškai turtinga Alpių šalis, kurios kalba dažnai lieka užmiršta tarp didžiųjų Europos kalbų šešėlyje. Tačiau slovėnų-lietuvių vertimas turi savo unikalių iššūkių ir subt...
Kiekvienas vertėjas žino tą jausmą, kai randi tobulą žodį gimtąja kalba, bet tiesiog negali sugalvoti tinkamo atitikmens kalboje, į kurią verčiama. Kartais tas žodis tiesiog „sukasi ant liežuvio...
Automatinio vertimo pasaulyje šiandien dominuoja du milžinai – Google Translate ir DeepL. Bet kuris iš jų geriau tinka lietuviams? Šis klausimas kelia diskusijas tiek tarp profesionalų vertėjų, tiek t...
Kai kalbame apie portugalų kalbą, dažnai pamirštame, kad ji nėra vienalytė visame pasaulyje. Kaip ir anglų kalba skiriasi Amerikoje ir Didžiojoje Britanijoje, taip ir portugalų kalba turi ryškius skir...
Mongolų kalba Lietuvoje skamba egzotiškai ir tolimai, tačiau pastaraisiais metais vis daugiau žmonių susiduria su poreikiu išversti tekstus iš šios stepių kalbos. Nuo verslo dokumentų iki asmeninių la...
Kiekvienas, kuris kada nors vertė techninio pobūdžio tekstus, puikiai žino tą jausmą, kai susiduri su terminu, kuris tiesiog „neina” į lietuvių kalbą. Anglicizmai IT srityje plinta greičia...









