Šiuolaikiniame medicinos pasaulyje vis dažniau susiduriame su situacijomis, kai gydytojas ir pacientas kalba skirtingomis kalbomis. Globalizacijos epochoje žmonės keliauja, migruoja, ieško geriausios ...
Kai kalbame apie hindi-lietuvių vertimą, dažnai pamirštame, kad Indijoje egzistuoja ne viena, o šimtai kalbų. Hindi, nors ir yra viena iš oficialių šalies kalbų, tėra viena mozaikos dalele milžiniškam...
Kai pirmą kartą susidūriau su automatinio vertimo keblumais, tai buvo dėl paprasto sakinio apie „breaking bread together”. Lietuviškas vertimas skambėjo kaip „laužyti duoną kartu” – techni...
Automatinis vertimas šiandien jau nebe ateities technologija – tai kasdienybės dalis. Tačiau kai susiduriam su specializuotais tekstais, net pažangiausi algoritmai kartais „užstringa” ties...
Darbo paieška užsienyje ar tarptautinėse kompanijose dažnai prasideda nuo CV vertimo į anglų kalbą. Atrodo, kad tai turėtų būti paprasta užduotis – juk tiesiog reikia išversti tekstą, ar ne? Deja, pra...
Kelionės į užsienį visada kelia jaudulį, bet kartu ir šiek tiek nerimo – ypač tada, kai reikia bendrauti svetima kalba. Oro uostas dažnai tampa pirmuoju išbandymu, kur tenka susidoroti su registracija...
Buvusios Jugoslavijos teritorijoje kalbėtos kalbos, šiandien tebėra vienos iš sudėtingiausių vertimo iššūkių. Serbų, kroatų, bosnių ir juodkalnijos kalbos, nors ir labai panašios, turi savo specifiką,...
Elektroninių knygų vertimas – tai ne tik teksto perkėlimas iš vienos kalbos į kitą. Tai sudėtingas procesas, kurio metu reikia išsaugoti ne tik prasmę, bet ir vizualinį patrauklumą, struktūrą bei funk...
Kai kalbame apie automatinį vertimą, dažniausiai mąstome apie verslo dokumentus, instrukcijas ar naujienų straipsnius. Tačiau egzistuoja viena sritis, kuri vis dar lieka tikru galvos skausmu net pažan...
Japonų kalba – viena iš sudėtingiausių pasaulyje kalbų vertimui, o jos unikali rašymo sistema kelia nemažai iššūkių net patyrusiems vertėjams. Kai kalbame apie japonų-lietuvių vertimą, susiduriame ne ...









