Kas iš mūsų nėra susidūręs su situacija, kai bandydami paaiškinti užsienio draugui kokią nors lietuvišką patarlę, staiga suprantame, kad tai beveik neįmanoma? „Kas per greit kyla, tas per greit krinta” – kaip tai išversti taip, kad išliktų ir prasmė, ir ta ypatinga lietuviška dvasia? O ką daryti su „Geriau vėliau negu niekada” – ar tikrai „Better late than never” perteiks tą patį jausmą?
Patarlių vertimas – tai viena sudėtingiausių vertimo sričių, nes čia susiduria ne tik kalbos, bet ir kultūros, istorijos bei mentaliteto skirtumai. Lietuviškos patarlės formuotos šimtmečiais, jos atspindi mūsų protėvių išmintį, gyvenimo būdą ir pasaulėžiūrą. Kaip visa tai sutalpinti į anglų kalbos rėmus?
Kodėl patarlės tokie sunkūs riešutėliai?
Patarlės nėra paprasti sakiniai – jos yra kultūros kodai. Kiekviena patarlė slepia istorijas, tradicijas, net klimato ypatumus. Paimkime, pavyzdžiui, patarlę „Šuo loja, o karavanas eina”. Tiesioginis vertimas „The dog barks, but the caravan goes on” gali skambėti keistai anglakalbiam, nes karavanai nėra dalis jų kultūrinio konteksto.
Be to, lietuviškos patarlės dažnai naudoja specifinę gramatiką, žodžių žaismą ar rimą, kurie dingsta verčiant. „Kas sėja vėją, tas pjaus audrą” – čia svarbus ne tik turinys, bet ir garsinis panašumas tarp „sėja” ir „pjaus”, kuris sustiprina patarlės poveikį.
Dar viena problema – skirtingi kultūriniai simboliai. Lietuvoje vilkas gali simbolizuoti išmintį ar pavojų, o anglų kultūroje – dažniau tik grėsmę. Todėl patarlės su vilkais gali būti suprastos visiškai kitaip.
Strategijos ir spąstai: kaip vertėjai kovoja su neįmanoma
Profesionalūs vertėjai naudoja keletą strategijų, bandydami išsaugoti patarlių esmę. Pirmoji – ieškoti ekvivalentų. Anglų kalboje yra patarlė „Don’t count your chickens before they hatch”, kuri prasmės požiūriu artima lietuviškai „Nedalyk odos ant gyvos meškos”. Bet ar tikrai tai tas pats?
Antroji strategija – adaptacija. Čia vertėjas keičia kultūrinius elementus į suprantamesnius. Vietoj „karavano” gali atsirasti „traukinys” ar „autobusas”. Tačiau tokiu atveju prarandama originali patarlės spalva ir istorinis kontekstas.
Trečioji – paaiškinamasis vertimas. Kai tiesioginis vertimas neveikia, pridedamas kontekstas: „As Lithuanians say, ‘The dog barks, but the caravan goes on’ – meaning that criticism shouldn’t stop you from pursuing your goals.” Šis metodas išsaugo originalumą, bet praranda patarlės trumpumą ir elegantišką formuluotę.
Didžiausias spąstas – bandymas išversti žodis į žodį. „Duotas žodis – švento įstatymas” kaip „Given word is holy law” skamba keistai ir neperkelia lietuviškos patarlės jėgos.
Kada vertimas virsta kūryba
Kartais vertėjams tenka tapti kūrėjais. Kai neegzistuoja tinkamas ekvivalentas, reikia sukurti naują formuluotę, kuri išlaikytų originalios patarlės dvasią. Tai ypač aktualu su lietuviškomis patarlėmis, kurios atspindi mūsų unikalų ryšį su gamta, darbu žemėje ar šeimos vertybėmis.
Pavyzdžiui, „Kas anksti kelia, tam Dievas duoda” gali tapti „The early bird catches the worm”, bet prarandama religinė dimensija, kuri lietuvių kultūroje labai svarbi. Čia vertėjas turi nuspręsti – ar išlaikyti religinį aspektą, ar prisitaikyti prie anglų kultūros.
Kūrybinis vertimas ypač reikalingas su humoristinėmis patarlėmis. Lietuviškas humoras dažnai remiasi ironija ir savikritika, o tai ne visada lengvai perkeliama į anglų kultūros kontekstą.
Technologijų era: ką gali ir ko negali dirbtinis intelektas
Automatinio vertimo įrankiai vis tobulėja, bet patarlės jiems vis dar didžiulis iššūkis. Google Translate ar DeepL gali gana tiksliai išversti paprastą tekstą, bet su patarlėmis dažnai „susimušą”. Dirbtinis intelektas nemato kultūrinio konteksto, nesupranta metaforų ir negali pajusti patarlės emocinės spalvos.
Tačiau technologijos gali būti naudingos kaip pagalbinis įrankis. Jos gali pasiūlyti pradinius variantus, surasti panašias patarles kitose kalbose ar net analizuoti, kaip tam tikros patarlės buvo verčiamos anksčiau. Bet galutinį sprendimą vis tiek turi priimti žmogus.
Ateityje, tobulėjant dirbtinio intelekto kultūriniam supratimui, galbūt atsiras galimybė geriau versti patarles. Kol kas tai vis dar žmogaus kūrybingumo ir kultūrinio išprusimo sritis.
Praktiniai patarimai kasdieniam vertimui
Jei jums tenka versti lietuviškas patarles į anglų kalbą, štai keletas praktinių patarimų. Pirma, visada ieškokite prasmės, o ne žodžių. Geriau rasti anglišką patarlę su panašia prasme nei bandyti išversti žodis į žodį.
Antra, atsižvelkite į auditoriją. Jei kalbate su žmonėmis, kurie domisi lietuvių kultūra, galite palikti daugiau originalių elementų. Jei tikslas – perteikti tik prasmę, drąsiai adaptuokite.
Trečia, nebijokite paaiškinti. Kartais geriau pasakyti „Mes, lietuviai, sakome…” ir tada pateikti kontekstą. Tai padeda išlaikyti kultūrinį ryšį ir supažindina kitus su mūsų tradicijomis.
Ketvirta, naudokite internetinius išteklius. Yra svetainių, kuriose kaupiami patarlių vertimai ir ekvivalentai. Tačiau visada patikrinkite kontekstą – ne viskas, kas rašoma internete, yra tikslinga.
Kultūrų tiltas per patarlių vertimą
Nepaisant visų sunkumų, patarlių vertimas yra svarbus kultūrų dialogo elementas. Per patarles atsiveria galimybė supažindinti pasaulį su lietuvių išmintimi, humoru ir gyvenimo filosofija. Net jei vertimas nėra tobulas, jis vis tiek atlieka svarbų vaidmenį – jungia skirtingas kultūras.
Svarbu suprasti, kad kartais „netobulas” vertimas gali būti geresnis už jokį vertimą. Jei pavyksta perteikti bent dalį patarlės prasmės ir dvasios, tai jau laimėjimas. Kultūrų mainai niekada nėra tobuli, bet jie būtini.
Tarp neįmanoma ir stebuklo
Taigi, ar lietuviškų patarlių vertimas į anglų kalbą yra misija neįmanoma? Atsakymas sudėtingas – tai ir taip, ir ne. Tobulas vertimas, išlaikantis visus originalaus teksto aspektus, dažnai tikrai neįmanomas. Bet tai nereiškia, kad reikia pasiduoti.
Kiekvienas sėkmingas patarlės vertimas yra mažas stebuklas – kultūrų susitikimo, kūrybingumo ir kalbinio meistriškumo rezultatas. Net jei prarandame kai kuriuos originalaus teksto niuansus, gauname kažką naujo – hibridą, kuris gali praturtinti abi kultūras.
Galbūt svarbiausia ne tai, ar pavyksta idealiai išversti patarlę, o tai, kad bandome tai daryti. Kiekvienas tokis bandymas yra žingsnis link geresnio kultūrų supratimo ir bendravimo. O tai jau savaime yra didelė vertybė, net jei kelias ir nėra lengvas.